ヒッチコック - ヨルシカ 歌詞與中文翻譯
這是由 KX Lyrics 提供的 ヒッチコック 完整對照翻譯與日文歌詞。提供中文歌詞翻譯,讓您邊唱歌邊學習日語!
基本資訊
- 歌名:ヒッチコック
- 歌手/樂團: ヨルシカ
- 類型:JPOP
歌詞與翻譯全文
「雨[あめ]の匂[にお]いに懐[なつ]かしくなるのは 何[なん]でなんでしょうか。 「因下雨的味道而感到懷念,是為什麼呢?
夏[なつ]が近[ちか]づくと胸[むね]が騒[ざわ]めくのは 何[なん]でなんでしょうか。 當夏天靠近時感到胸口躁動,是為什麼呢?
人[ひと]に笑[わら]われたら涙[なみだ]が出[で]るのは 何[なん]でなんでしょうか。 被人嘲笑的話會淚流不止,是為什麼呢?
それでもいつか報[むく]われるからと 思[おも]えばいいんでしょうか。」 即便如此,想著某天我也能獲得回報就好了呢。」
さよならって言葉[ことば]で 「再見了」這句話
こんなに胸[むね]を裂[さ]いて 令我心痛不已
今[いま]もたった数瞬[すうしゅん]の夕焼[ゆうや]けに 而這短暫的夕陽餘暉
足[あし]が止[と]まっていた 使我駐足於此
「先生[せんせい]、人生[じんせい]相談[そうだん]です。 「老師,我想人生諮詢。
この先[さき]どうなら楽[らく]ですか。 以後該怎麼做才能輕鬆呢。
そんなの誰[だれ]もわかりはしないよ なんて言[い]われますか。 你會跟我說「這種事情沒有人知道」嗎?
ほら、 看吧,
苦[くる]しさなんて欲[ほ]しいわけない。 我不想承受痛苦什麼的。
何[なに]もしないで生[い]きていたい。 只想無所事事的活下去。
青空[あおぞら]だけが見[み]たいのは我儘[わがまま]ですか。」 只想仰望藍天也是種任性嗎?」
「胸[むね]が痛[いた]んでも嘘[うそ]がつけるのは 何[なん]でなんでしょうか。 「即使胸口難受卻還是說著謊言,是為什麼呢?
悪[わる]い人[ひと]ばかりが得[とく]をしてるのは 何[なん]でなんでしょうか。 總是只有壞人能有好處,是為什麼呢?
幸[しあわ]せの文字[もじ]が¥(お金[かね])を含[ふく]むのは 何[なん]でなんでしょうか。 「幸」這個字包括著「¥」,是為什麼呢?
一[ひと]つ線[せん]を抜[ぬ]けば辛[つら]さになるのは わざとなんでしょうか。」 少了一筆劃就變成辛是故意的吧?」
青春[せいしゅん]って値札[ねふだ]が 名為青春的價標
背中[せなか]に貼[は]られていて 被黏貼在背後
ヒッチコックみたいなサスペンスを 期待著像希區考克風格般的懸疑片
どこか期待[きたい]していた 會出現在某處
「先生[せんせい]、どうでもいいんですよ。 「老師,怎麼樣都無所謂了。
生[い]きてるだけで痛[いた]いんですよ。 只是活著就已經很痛苦了。
ニーチェもフロイトもこの穴[あな]の埋[う]め方[かた]は書[か]かないんだ。 尼采和佛洛伊德也沒寫應該如何填補這個空洞。
ただ 只想
夏[なつ]の匂[にお]いに目[め]を瞑[つむ]って、 閉上雙眼感受夏天的氣息,
雲[くも]の高[たか]さを指[ゆび]で描[か]こう。 用指尖來描繪雲朵吧。
想[おも]い出[で]だけが見[み]たいのは我儘[わがまま]ですか。」 只想活在回憶中也是種任性嗎」
「ドラマチックに人[ひと]が死[し]ぬストーリーって 売[う]れるじゃないですか。 「角色戲劇性地死去的故事,不是挺暢銷的嗎?
花[はな]の散[ち]り際[ぎわ]にすら値[ね]が付[つ]くのも嫌[いや]になりました。 連殘花敗柳都要被標上價格,也覺得很厭煩了。
先生[せんせい]の夢[ゆめ]は何[なん]だったんですか。 老師您以前的夢想又是什麼呢?
大人[おとな]になると忘[わす]れちゃうものなんですか。」 難道是成為大人後就會忘掉的嗎。」
「先生[せんせい]、人生[じんせい]相談[そうだん]です。 「老師,我想人生諮詢。
この先[さき]どうなら楽[らく]ですか。 以後該怎樣才能輕鬆呢。
涙[なみだ]が人[ひと]を強[つよ]くするなんて全部[ぜんぶ]詭弁[きべん]でした。 淚水能使人成長什麼的全都是詭辯。
あぁ、 啊啊,
この先[さき]どうでもいいわけなくて、 以後不可能怎樣都無所謂,
現実[げんじつ]だけがちらついて、 眼前只有若隱若現的現實,
夏[なつ]が遠[とお]くて。 而夏天卻遙遙無期。
これでも本当[ほんとう]にいいんですか。 即使這樣也真的沒關係嗎。
このまま生[い]きてもいいんですか。 照這樣活下去也可以嗎。
そんなの君[きみ]にしかわからないよ なんて言[い]われますか。 你會跟我說「這是只有你才知道的事情」嗎?
ただ 只想
夏[なつ]の匂[にお]いに目[め]を瞑[つむ]りたい。 閉上雙眼感受夏天的氣息。
いつまでも風[かぜ]に吹[ふ]かれたい。 想一直被風所吹拂。
青空[あおぞら]だけが見[み]たいのは我儘[わがまま]ですか。」 只想仰望這片藍天算是種任性嗎?
あなただけを知[し]りたいのは我儘[わがまま]ですか 只想要了解您,也算是種任性嗎